Из Японии в Москву приехала девушка Мана – большая поклонница российского рока и металла (что для меня уму непостижимо – мы его тут ругаем на все лады, а она фанатеет ). С сэром они и познакомились на этой почве, и даже один из дисков «Клаустрофобии» когда-то уехал к ней в Японию. А тут Мана со своим женихом Кенджи приехала в Москву, и мы решили познакомиться поближе, семьями, так сказать.
Так совпало, что днем встречи стало 8 марта. Мы договорились встретиться в торговом центре и посидеть где-нибудь в кафе. Конечно, я предполагала, что народу в праздничный день будет много, но такого, что на огромном фудкорте с трудом найдется свободный столик – это было неожиданно! Пока японцы вместе с сэром выбирали еду, я отыскала место для четверых (дитеныша мы предусмотрительно отправили в детский игровой клуб) и стала ждать остальных. Наши гости решили пройтись по русской кухне, выбрав суп и блины, а я предпочла сербскую – картошку с соленым сыром и айваром. Пока сэр ходил за своим заказом, я расспросила иностранных гостей, как они относятся к русской кухне.
Лирическое отступление. У меня с английским очень плохо, где-то на уровне первого класса: «Май нейм из Фрося Бурлакова» и прочее подобное. Я могу худо-бедно составить простое предложение без артиклей и временных глаголов, с остальным беда. Каждый раз уповаю на то, что моя славянская внешность и ярко выраженный русский акцент извиняют ошибки произношения и грамматики. При этом могу немного читать и через пень-колоду понимать тексты – например, в комиксах или детских сказках. А вот в живом общении приходится напрягаться, переводя устную речь.
Мне повезло, что японцы оказались милые и открытые (примерно как я себе их и представляла по аниме). Кенджи – более сдержанный, Мана – непосредственная и вся такая няшечка. Мальчик немного знал русский, но в таком же объеме, что и я английский, поэтому общались в основном Мана и сэр.
Итак, я стала расспрашивать их о русской кухне. Оказалось, они прекрасно знают «сельодку под шубой», салат «Оливия» (Мана произнесла это именно так), «борщ» и «пельмени». А я, в свою очередь, рассказала им о блинах и Масленице (позорно забыв слово «праздник»). Потом выяснилось, что Мана работает в музыкальном магазине и очень интересуется роком 60-70-х, я упомянула QUEEN, и мы немного о них поговорили. Я сказала, что пишу тексты для групп, Мана так изумилась, узнав, что я написала два текста для «Терии» (кстати, она очень няшно прикрывала рот ладошкой, когда смеялась).
Они рассказали, что побывали в Третьяковской галерее и удивились, какая туда длинная очередь. На что сэр заметил, что очереди – неотъемлемая часть нашей культуры, а по музеям лучше ходить в будни. Мне стало интересно, а есть ли очереди в Японии и куда. Мана надолго задумалась, потом сказала, что очереди бывают в дни распродаж в крупных супермаркетах или на больших мероприятиях.
Мы посидели в кафе с полчаса, потом пошли гулять по торговому центру. Заглянули в книжный, магазин подарков, потом зашли в магазинчик хэнд-мейда, но японцам так ничего и не приглянулось. Мана после долгих раздумий купила кондиционер для волос, причем отказалась от японского и взяла наш, российский На этом время нашего пребывания в ТЦ закончилось, мы забрали дите из игровой комнаты, сделали совместное фото на память и поехали домой. Не знаю, получится ли увидеться с ними снова, но Мана и Кенджи сказали, что будут в Москве еще две недели, так что все может быть.